Editen la traduccio del «Cançoner de Ripoll»

Constitueix el recull poètic en llatí més important de la literatura del nostre país

Redacció
09 de febrer del 2010
Monestir de Ripoll
Monestir de Ripoll | Vikicommons

El Cançoner de Ripoll es va trobar al fons del Monestir. Foto: Arnau Urgell

L'editorial Adésiara ha editat una nova traducció del Cançoner de Ripoll (Carmina Riuipullensia) descoberts entre els textos miscel·lanis del manuscrit 74 del fons del Monestir de Ripoll per part de l'escriptor i polític Lluís Nicolau d'Olwer. Es considera el recull poètic en llatí més important de la literatura catalana.

El cançoner inclou vint composicions, de tema eròtic i mètrica variable, que l’agermanen amb els Carmina Burana, el corpus de poesia més preat de les lletres llatines medievals.

Nicolau d’Olwer, que va ser-ne el descobridor a inicis del segle XX, va atribuir el Cançoner a Arnau de Mont, monjo ripollès, basant-se en el fet que la lletra dels poemes era semblant a la d’un altre còdex del mateix monestir que sí que duia signatura. Amb tot, els estudiosos posteriors han descartat aquesta possibilitat i continuen parlant de “l’Anònim enamorat” com a autor del recull. D’altra banda, no es pot determinar si el mateix autor en fou també el copista o si es tractava de dues persones diferents: en el primer cas, es podria parlar amb certesa de la catalanitat de l’autor.

En l'edició que es presenta aquest dimarts a Barcelona els poemes han estat traduïts per Jordi Raventós, el director d'Adésiara. Aquest petit segell, ubicat a Martorell, aposta per editar els grans clàssics de la literatura univeral que no s'han traduït o que cal perfeccionar-se la seva divulgació. En el cas del Cançoner ja l'havia traduït el 1996 el ripollès Ramon Sargatal.

Fitxa tècnica

Títol: Cançoner de Ripoll
Introducció: Pere J. Quetglas
Traducció: Jordi Raventós
Col·lecció: Aetas
Llengua: llatí/català
Número pàgines: 120
Preu: 12 euros