La Diputació de Lleida ha fet ingressar un exemplar de la primera traducció del Quixot en aranès al Museu Cervantí, centre depenent de l’Ajuntament del Toboso, a Toledo, i que alberga l’exhibició més gran de traduccions de l’obra en les llengües de tots els continents. L’edició de "Dòn Quishòt d’Era Mancha", la primera part de la novel·la de Miguel de Cervantes en llengua aranesa, ha estat possible gràcies a la col·laboració de l’Institut d’Estudis Aranesi-Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana i l’IEI. La traducció ha anat a càrrec d’Antòni Nogués i Jusèp Loís Sans, compta amb més de 600 notes explicatives i conté il·lustracions de Gustav Doré de 1860.
El president de la Diputació, Joan Talarn, ha agraït a l’alcaldessa del Toboso, localitat que es proclama ‘Pàtria de Dulcinea’, l’interès per incloure aquesta nova edició de l’obra en el singular Museu Cervantí. “El Quixot es fa més universal encara a mesura que altres llengües fan seva la magnífica creació de Cervantes. En aquestes pàgines, Sancho Panza parla en aranès”, ha escrit Talarn en la dedicatòria que acompanya el llibre.
L’alcaldessa, Pilar Arinero, s’ha mostrat agraïda per “engrandir la nostra col·lecció de Quixots amb una nova traducció, ja que augmenta el nostre gran reconeixement a Cervantes i la seva obra a la vegada que transmetrà que el Quixot és una obra viva, actual, que no deixa de traduir-se i editar-se en llengües en les quals no hi era fins ara”. ‘Dòn Quishòt d’Era Mancha’ també ha estat introduït al catàleg de la xarxa de biblioteques de Castilla-La Manxa.