Tal com ha explicat ella mateixa a través de Twitter, la idea de traduir L'estaca va sorgir després de fer un taller sobre intercomprensió de llengües romàniques, en què "es tractava d'utilitzar coneixements d'altres llengües romàniques per comprendre L'estaca i veure algunes característiques pròpies del català".
Aquesta setmana a Brno hem pogut gaudir d'un taller de la Lídia Carol (@UniVerona) sobre intercomprensió de llengües romàniques!! #xarxallull pic.twitter.com/q8LLsz86mW
— Elena Casas Cortada (@leni__11) November 24, 2019
Va ser així com Casas va descobrir que no hi havia cap versió txeca de L'estaca, va decidir posar-s'hi, i col·laborant amb en JiÅ™í Pešek, també professor de català a la Universitat de Brno - i que escriu un bloc sobre Catalunya en txec -, han traduït per primera vegada la cançó a la llengua txeca. En JiÅ™í ja va ser protagonista d'un dels capítols del programa de TV3 Katalonski, en la seva visita a la República Txeca.
Segons ha explicat Elena Casas a RubiTV.cat, per intentar-ho van recórrer a les lletres de les versions polonesa - que va servir d'himne del sindicat Solidarnosc durant els anys 80 - i russa, per descobrir com ho havien fet en aquestes llengües per traduïr l'expressió "les mans se'm van escorxant", o més concretament, el verb "escorxar". Aquestes traduccions, però, no els van servir perquè tot i que tenen sentits semblants, les lletres no s'assemblen a l'original de L'estaca.
Casas, filòloga catalana, ha explicat, també, que la col·laboració en aquesta traducció l'ha fet pel seu interès en aprendre la llengua del país que ara l'acull.
La versió polonesa:
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=3at2qjKuOpU[/youtube]