
La xarxa social Twitter disposa de la interfície gràfica en català des de fa una setmana. El pas a la llengua de Verdaguer va ser viscut com un esdeveniment de primer nivell per a la Internet catalana, per bé que el model de llengua utilitzat no acabi de ser el més acurat possible: en uns espais parla de "piulada", en altres de "retuiteja", quan algú vol compartir una informació amb el botó de Twitter diu "a travès [sic] de...". Des de Softcatalà, l'entitat sense ànim de lucre que des de 1997 vetlla perquè els programes disponibles gratuïtament a Internet també tinguin versió en català, Toni Hermoso dóna la benvinguda a la nova interfície de Twitter en català, per bé que també espera "que la traducció millori progressivament".
Softcatalà, guardonada amb el Premi Nacional d'Internet 2004 i el Premi Nacional a la Projecció Social de la Llengua Catalana 2005, entre d'altres, ha utilitzat des dels seus inicis un model de llengua basat en el llibre d'estil del diari Avui i el Termcat, el centre de terminologia de la Generalitat i l'Institut d'Estudis Catalans (IEC). També utilitzen aquest model de llengua les traduccions catalanes de Microsoft i Google.
Tot i aquesta tradició, en la traducció de Twitter, o bé el pas al català d'Apple i Facebook, s'ha optat per un model de llengua situat al marge d'aquests criteris històrics i científics, un fet que Hermoso no acaba d'entendre: "El model de llengua que utilitzem ja fa anys que està consolidat, no creiem que sigui qüestió de repensar-lo cada cop que es vol traduir un nou programa."
En el cas de Twitter, la xarxa social va optar per obrir la traducció a tothom qui ho desitgés. "Tothom vol ser lingüista", apunta Hermoso, "per bé que també hi ha molta gent que no és conscient de quin és el seu model de llengua". Softcatalà reconeix els mèrits de permetre una traducció col·laborativa, però troba a faltar "que després no hi hagi hagut cap procés de qualitat".
"A Catalunya, molta gent està acostumada a treballar amb programes en castellà, i llavors tendeixen a fer-ne una traducció literal. Nosaltres entenem que tot traductor ha d'anar a la versió original i traduir a partir d'allí, tenint en compte les característiques de la llengua a la qual tradueix", apunta.
Entre d'altres aspectes pels quals tradicionalment ha vetllat Softcatalà, hi ha l'ús dels imperatius. Si en castellà es diu "No fumar", la forma correcta en català és "No fumeu". De la mateixa manera, en els programes traduïts, en comptes del castellà "Abrir" o " Guardar ", Softcatalà ha optat sempre per "Obre" o "Desa". D'altres casos clàssics d'errors en la traducció és el de la paraula " File ", que en castellà s'anomena "Archivo" i, en català, "Fitxer"; "Search" i "Buscar" o "Cerca", i "Save" o "Guardar" i "Desa". "Les traduccions castellanes també es dirigeixen a l'usuari tractant-lo de " usted ", mentre que en català optem pel tractament de vós", apunta.
Entre la comunitat catalana d'usuaris de Macintosh també va generar polèmica la traducció del sistema operatiu Mac OSX, essent titllada de propera al blaverisme , perquè optava per "traduccions catalanes que són un calc del castellà".
Softcatalà va elaborar una proposta de glossari per a la traducció catalana de Twitter . Alguns dels suggeriments que s'hi recollien han estat els que finalment s'han acabat materialitzant, i d'altres no. "Sigui com sigui, creiem que el conjunt de la interfície, com la de Facebook, hauria de mantenir una coherència, és a dir, lamentem que no hi hagin hagut uns criteris de qualitat més estrictes", rebla Hermoso.
