Sis dècades compleix aquest 2015 la Passió d'Ulldecona (Montsià). Després de seixanta anys, el Patronat va apostar per la "modernització" de la Passió que es consolida aquest any amb la representació de dos versions en llengua catalana i llengua castellana completament "unificades". Mateix text, mateixa escenografia, mateixa estructura. Això ha estat gràcies a la revisió del text original de Josep Maria Junyent i Quintana, que es representava des de 1964 en castellà. L'encarregat de la actualització i adaptació del text va ser el dramaturg Ignasi Roda. El 2014 se'n va estrenar la versió catalana i aquest any es farà també la castellana. La Passió es pot veure ja aquest diumenge i fins a l'1 de maig.
Amb la representació aquest 2015 de la nova versió castellana revisada pel dramaturg Ignasi Roda i l'estrena, l'any passat, de la nova versió en català, la Passió d'Ulldecona, al Montsià, acaba el seu "rentat de cara". El nou text, una revisió de l'obra original de Josep Maria Junyent i Quintana de 1964, està adaptat als temps atuals. Així ho ha destacat el president de la Passió d'Ulldecona, Jordi Carapuig. "El text de Junyent i Quintana era d'una època en què hi havia molta religiositat i Igansi Roda ha agafat el text original i l'ha adaptat als temps actuals, donant més importància a la Magdalena i més importància a les dones", ha explicat. La relació de Maria Magdalena i Jesucrist té un pes important en la nova Passió d'Ulldecona però també s'hi incorpora la figura de Barrabàs o papers molt naturals per als nens, entre altres.
Un dels aspectes més innovadors i a la vegada respectuós amb la tradició d'Ulldecona - on hi ha constància que ja es representava la Passió fa 500 anys- ha estat la incorporació del text manuscrit de la primera meitat del segle XVI, en concret de 1512, de l'acte del Davallament de la Creu de Jesús. Es tracta d'un manuscrit trobat l'any 2013 dins del Llibre de Resolucions del Clero d'Ulldecona, a l'Arxiu parroquial municipal. Tant en la versió catalana com la versió castellana, les representacions comencen pel final, amb aquest acte, i es fa respectant el català antic amb què va ser escrit. En la versió en castellà s'ofereix la traducció en el programa de mà.
150 persones la fan possible
La Passió d'Ulldecona és possible gràcies a unes 150 persones, 90 d'elles actors amateurs, que hi participen manera altruista. Hi haurà 5 representacions en castellà (inclòs una el Divendres Sant) durant tots els diumenges del mes d'abril i fins a l'1 de maig, i la versió catalana tindrà 3 passis, aquest diumenge que s'estrena i els dies 22 i 29 de març. El Patronat confia en poder repetir les xifres d'espectadors de l'any passat pel que fa a les representacions en castellà però reconeixen que el públic de la versió catalana sempre és una incògnita i un dels seus punts febles.
"El públic de la versió catalana no acaba d'arrencar. No toquem la tecla. Alguna cosa hi ha que no acabem de fer bé", ha lamentat Carapuig. La Passió d'Ulldecona té un públic molt fidel provinent de la zona del Maestrat valencià d'on es desplacen molts grups per veure les funcions. En canvi, com ha apuntat el director, no acaba de tenir la repercussió que es mereixeria entre el públic de les Terres de l'Ebre i el Camp de Tarragona malgrat ser l'únic referent en gran format d'aquesta representació. El Patronat de la Passió s'ha fixat l'objectiu de trepitjar territori i promocionar millor la seva joia.
Aquest any s'ofereixen grans descomptes en el preu de l'entrada, que és de 16 euros per al públic general però que es rebaixa fins a 10 euros si s'hi assisteix amb grups més grans de 10 persones, per als jubilats i per als menors de 10 anys. També es pot aprofitar l'avinentesa per gaudir dels pacs turístics que també han ajustat el preu perquè siguin més assequibles. Inclouen una visita guiada, una degustació d'olis i un dinar en un dels restaurant del municipi.
60è aniversari de la Passió d'Ulldecona
Les representacions comencen aquest cap de setmana i s'allargaran fins l'1 de maig
ARA A PORTADA
Publicat el 15 de març de 2015 a les 12:56
Et pot interessar
-
Cultura «En llengua, Barcelona pot acabar com Perpinyà»
-
Cultura Petició de declaració d'espoli: un nou recurs per frenar el trasllat de les pintures de Sixena
-
Cultura Pesillà de la Ribera s'omple per batre el rècord de la sardana més multitudinària de la història
-
Cultura Descobertes unes pintures amagades durant 27 anys a la capella Gitana de la presó de la Model
-
Cultura La premsa valencianista (1837-1977)
-
Cultura L'Aragó retira els tècnics del MNAC mentre insisteix en la documentació de les obres de Sixena