El prestigiós diari nordamericà The New York Times ha escollit El perquè de tot plegat, de Quim Monzó, com una de les quatre millors ficcions traduïdes a l'anglès aquest 2019. Traduïda per Peter Brush com Why why why, l'obra és elogiada per la "concisió" dels contes i l'habilitat de l'escriptor d'oferir històries desconcertants sobre les "neurosis humanes".
"A les seves mans, Monzó ho capgira tot i no hi ha res sagrat, ni tan sols els contes de fades", destaca Alison McCulloch al seu llistat/article de la secció de llibres del rotatiu. Les tres altres traduccions seleccionades són The Factory, de Hyroko Oyamada, The Pelican de Martin Michael Driessen i A kitchen in the corner of the house, d'Ambai.
L'autora de l'article destaca que les "neurosis humanes" es posen al descobert en les històries"concises" de Monzó, que poden ser "incòmodes" de llegir. "A mans d'aquest escriptor català, tot pot girar-se i res és sagrat, ni tan sols els contes de fades", precisa. En aquest sentit, afirma que Monzó teixeix noves narratives ben utilitzades com la precaució d'anar en compte amb allò que es desitja.
«El perquè de tot plegat», entre les millors ficcions traduïdes a l'anglès segons «The New York Times»
El diari remarca l'habilitat de Quim Monzó per capgirar les obsessions humanes en els seus contes "concisos"
ARA A PORTADA
Publicat el 03 de desembre de 2019 a les 14:07
Et pot interessar
-
Cultura De «Perdóname» a «Resistiré»: les cançons més mítiques del Dúo Dinámico
-
Cultura Mor Manuel de la Calva, cantant català i membre del Dúo Dinámico
-
Cultura Un cinema català rep un premi a millor sala d'Europa
-
Cultura «La literatura catalana s'ha evadit molt de la realitat»
-
Cultura Mor Enric Hernàez, cantautor, als 68 anys
-
Cultura La importància de conservar el patrimoni arquitectònic rural: el cas de les masies catalanes