Mor Joan Fontcuberta, traductor d'Stefan Zweig al català

El 2010 va rebre el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció de l'obra "La impaciència del cor" de l'escriptor austríac

Publicat el 12 de febrer de 2018 a les 13:31

El traductor Joan Fontcuberta, en una imatge d'arxiu Foto: Quaderns Crema

El traductor Joan Fontcuberta ha mort, tal com ha confirmat l'editorial Quaderns Crema. Nascut a Argentona (el Maresme) el 1938, Fontcuberta era catedràtic d’universitat i professor de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. D'entre totes les seves nombroses i aclamades traduccions, destaquen les que va fer de l'escriptor austríac Stefan Zweig.

Clàssics com El món d’ahir (2001), Els ulls del germà etern (2002), Fouché, retrat d’un home polític (2004), Montaigne (2008), La impaciència del cor (2010), L'embriaguesa de la metamorfosi (2015), Clarissa (2017) i Por (2018), tots publicats a Quaderns Crema, que ha lamentat la mort de Joan Fontcuberta.

El traductor va rebre el 2010 el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció de La impaciència del cor. A més de Zweig, també va realitzar traduccions de l'alemany de Peter Stamm com Agnes (2001) i Pluja de gel (2002); Thomas Mann com La mort a Venècia, Mario i el màgic, Els Buddenbrook, El doctor Faustus i Amo i gos; Franz Kafka com Amèrica, La metamorfosi i altres contes i Narracions, també Günter Grass com El timbal de llauna, Mals averanys, Com els crancs i Una llarga història; Hermann Broch com La mort de Virgili, que va ser premi de la Institució de les Lletres Catalanes el 1991; Thomas Bernhard com El malaguanyat; o Heinrich Heine com Quadres de viatge.

De l’anglès, Fontcuberta va traduir obres d'Arthur Conan Doyle (El món perdut), Mark Twain (Huckleberry Finn), Daniel Defoe (Robinson Crusoe) i Graham Greene (El tercer home).