Un fet no massa conegut és que el mític enemic de Batman té relació amb el Vallès Oriental: amb la Roca del Vallès. Tal i com avançava VOTV, la veu de Joker és doblada per Sergi Zamora, que reconeix que posar aquesta veu i les dels personatges a qui dona vida Joaquin Phoenix és un dels seus moments preferits: "Com actor, els supera tots", explica en declaracions a NacióGranollers.
La seva tasca de doblatge en aquest film, a més, ha rebut la consideració dels seus responsables d'una forma destacada: el so del riure de Zamora és l'únic que s'ha mantingut a la versió final del conjunt de dobladors europeus. La resta s'han canviat per la de la veu original de Phoenix.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=EIyZqNbZQI8[/youtube]
No és l'únic gran actor de Hollywood a qui posa la veu en català i castellà. Matthew McConaughey, Colin Farrell, Bradley Cooper i Jeremy Renner són les altres cares conegudes a qui el roquerol ha interpretat en moltes ocasions. Precisament aquest fet, la interpretació, és un dels que més posa en valor de la seva feina: "Els dobladors som actors i ens hem de preparar a nivell de dicció, dramàtic, lectura... però a diferència dels actors d'imatge nosaltres podem fer moltes pel·lícules al llarg de l'any", explica.
En aquest sentit, Zamora precisa que al llarg de l'any pot acabar fent entre 300 i 400 hores de doblatge de pel·lícules, uns 4 o 5 films d'estrena cada mes, doblatges que faci per Netflix i Amazon i gravacions d'audiollibres.
Zamora va començar al món del doblatge l'any 1983. Va fer-ho en un estudi on feia tasques de producció i de traducció de l'anglès i el francès al castellà, fins que un director li va proposar fer una prova.

Sergi Zamora, a l'estudi de doblatge. Foto: Cedida
Pel que fa a la forma de preparar-se els personatges, explica que ell prefereix veure abans la pel·lícula per entendre el personatge i posar-se més en el paper. Tot i això, explica que hi ha grans empreses que no deixen sortir els films de l'estudi de gravació i d'altres que ho mantenen en secret per als dobladors fins a l'últim moment: "En aquests casos arribes, el director del doblatge t'explica el caràcter i has d'anar treballant per fragments de la pel·lícula a mesura que la vas veient", detalla.
Sergi Zamora també explica que no pot triar si vol o no vol doblar un personatge: "Normalment, el director o el client ja pensen en mi per interpretar la majoria de vegades les mateixes cares, a no ser que vulguin un canvi. Només puc escollir si coincideixen dos actors a qui poso veu a la mateixa pel·lícula". Per doblar els personatges es desplaça a estudis professionals de gravació, tot i que vaticina que, sobretot per locutors de publicitat i audiollibres, en un futur podrien treballar més des de casa.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=1vEJL-9i6OA[/youtube]
Pel que fa a l'idioma dels doblatges en català, relata que la gran majoria de vegades ell dobla en castellà, sobretot a les grans estrenes, i que només posa la veu en català en el cas d'algun film d'animació o si TV3 compra els drets d'alguna de les novetats, mesos després d'havsr-se estrenat.
El futur del sector
En quant a la situació del col·lectiu de dobladors, Zamora parla sense embuts: "Estem fatal. No tenim conveni, funcionem amb un de l'any 1992. No hi ha manera que els empresaris del sector vulguin asseure's a parlar-ne. Tampoc ajuda que hi hagi gent intenta agafar els preus més tirats del mercat, i això provoca que se sentin les coses que se senten", etziba. En aquest sentit, creu que els dobladors haurien d'estar més ben considerats i sortir de la "zona de ningú" en què lamenta que es troben actualment.