La traducció catalana del BOE es pot consultar ja amb només una setmana de decalatge respecte del castellà

Publicat el 21 de juliol de 2008 a les 07:33
L’edició d’aquests suplements és fruit del Reial Decret del 14 d’abril de 1997 sobre la publicació de les lleis en les llengües cooficials de les comunitats autònomes. En compliment d’aquest Reial Decret, l'any 1998 l'Administració de l'Estat i la Generalitat de Catalunya van signar un conveni per dur a terme l’edició de suplements del BOE en llengua catalana.
 
No obstant, fins ara, la fluctuació i dilació en la publicació d’aquestes traduccions restaven eficàcia a les versions en català, ja que la demora en l'accés i la consulta representen un obstacle per a l'ús habitual dels operadors jurídics.
 
Amb l’objectiu d’optimitzar la utilitat i l’eficàcia dels suplements del BOE en català, especialment entre els operadors jurídics, el passat 1 de juliol es va signar una addenda al conveni esmentat, d'acord amb la qual s'ajusten les tipologies de documents per traduir i s'estableix una periodicitat d'edició diària de publicació que s'acosti als set dies des de la publicació en llengua castellana.
 
Segons l’acord, el suplement diari en català contindrà la traducció íntegra del sumari de la secció I del BOE, la de Disposicions generals. Els enllaços conduiran a la versió catalana quan correspongui, o bé a la versió castellana si no escau la traducció, sense que sigui necessari canviar l'entorn de consulta. D’aquesta manera, desapareix la impressió en paper d’aquest suplement.
 
En virtut de l’addenda aprovada, els documents que es tradueixen al català són:
a) Lleis orgàniques i ordinàries
b) Reials decrets llei
c) Reials decrets legislatius
d) Altres disposicions de la secció I, concretament:
            - Transposició de directives de la Unió Europea
            - Reglaments executius
e) Altres disposicions d'interès especial:
            - Textos que incidentalment siguin sol·licitats per publicar per algun Departament de la Generalitat.
 
Els suplements de l’any 2008 són consultables en el web del BOE a partir del dia 15 de juliol i comprenen les disposicions publicades des de l’1 de gener, amb més d’un miler de pàgines, que corresponen a més de 100 normes traduïdes.
 
Durant els deu anys complets d'edició dels suplements del BOE en llengua catalana (1998-2007) s'han publicat un total de 227 números, que sumen més de 31.000 pàgines i apleguen 3482 disposicions –dels quals, 45 números són de l’any 2007, amb una ocupació de 5.968 pàgines i 546 documents. Així mateix, en el mateix espai de consulta a Internet (www.boe.es), a l’opció ‘Suplements en llengua catalana’ es poden consultar les disposicions amb rang de llei dels anys 1979, 1980, 1981 i 1982 traduïdes al català.
 
L’Entitat Autònoma del Diari Oficial i de Publicacions de la Generalitat (EADOP) és l'organisme encarregat de la traducció de les disposicions del BOE al català i l’Agència Estatal Boletín Oficial del Estado s’ocupa de l’acarament per part de traductors jurats i de la publicació. Ambdues institucions comparteixen les despeses d’aquest projecte.