Abans, quan et menjaves un entrepà fet amb salsitxa de Frankfurt, et cruspies un hot dog. D'ara endavant et menjaràs un frànkfurt. El Termcat, el centre de terminologia de Catalunya ha incorporat aquest concepte en la seva actualització publicada aquest dimecres i, per tant, no caldrà utilitzar l'anglicisme.
Entre el centenar de noves paraules incorporades al català es troben la retirada (la mesura adoptada per l'autoritat competent per eliminar del mercat un producte que pot comportar un risc alimentari), l'ús d'emergència (ús autoritzat d'una vacuna encara no aprovada) o l'addicció social (estat de dependència psicològica de determinades pràctiques o hàbits socials).
La cadena de supermercats McDonald's i el seu mètode de treball també troben un lloc al Termcat. Des d'avui ja es pot practicar la macdonalització. És a dir, el sistema d'organització del treball en el sector dels serveis que pretén reduir el cost per unitat de producte, introduir l'economia del temps, facilitar la comptabilitat i el control del treball i accelerar el procés de circulació en el procés de producció.
El mot autonomisme ja el coneixíem. I li donàvem el següent significat: "doctrina que defensa els principis autonòmics". Ara, el Termcat, li amplia els significats i fa referència a un moviment lingüístic que defensa la consideració del gallec com a llengua independent del portuguès.
[plantillavirals]
«Frànkfurt», «macdonalització», «autonomisme»...: consulta les noves paraules del català
El Termcat aprova també conceptes com el de "retirada" per referir-se a la mesura de les autoritats per eliminar del mercat un producte amb risc alimentari
Ara a portada
Publicat el 10 de maig de 2022 a les 20:08
Et pot interessar
-
Societat El temps d'aquest dijous 24 d'abril: es manté l'ambient assolellat
-
Societat Multes de fins a 250 euros per fer servir el mòbil amb volum al transport públic de Portugal
-
Societat Tanca un històric col·legi català amb 106 anys d'història
-
Societat Revilla considera que el rei emèrit podria recuperar el seu prestigi «portant els diners a Espanya»