La Fundació Jaume III ha desenvolupat un traductor automàtic del castellà al mallorquí, la primera eina d'aquestes característiques que diferencia la parla mallorquina del català. La fundació, que compta amb estrets vincles amb Ciutadans, adopta el llibre d’estil de la fundació desenvolupat Xavier Pericay, expatró de la fundació i candidat del partit taronja al govern Balear.
El traductor s’ha desenvolupat en gairebé un any i permet traduir únicament del castellà al mallorquí però no a la inversa, amb l’objectiu, diuen en un comunicat, de facilitar l’escriptura de les Illes a les persones que no la coneixen, diferenicant-lo clarament del català. L'aplicació està basada en el model mallorquí Un model lingüístic per ses Illes balears de la pròpia fundació, i està oberta a noves incorporacions per part dels usuaris.
La presentació oficial es farà el 23 de novembre al vespre al Centre de Cultura de Sa Nostra, a Palma.
La Fundació Jaume III crea un traductor automàtic castellà-mallorquí
L'eina adopta el llibre d’estil de l’entitat entenent l'idioma diferent al català | El projecte ha trigat més d’onze mesos en desenvolupar-se
ARA A PORTADA
Publicat el
01 de novembre de 2015 a
les 12:30
Et pot interessar
-
Cultura
«Sempre faig les coses com si fos l'última vegada»
-
Cultura
El Correllengua Agermanat celebrarà l'acte central a Barcelona amb la Dharma, els Catarres, la Fúmiga i Auxili
-
Cultura
El Palau de la Música reviu el concert de Conxita Badia i Pau Casals frustrat per la Guerra Civil
-
Cultura
«El malentès és l'esport nacional català»
-
Cultura
Josep Pons o la dificultat catalana de reconèixer l'excel·lència
-
Cultura
Els Evangelis i la ciència revelen què va menjar Jesús al Sant Sopar
