La Fundació Jaume III ha desenvolupat un traductor automàtic del castellà al mallorquí, la primera eina d'aquestes característiques que diferencia la parla mallorquina del català. La fundació, que compta amb estrets vincles amb Ciutadans, adopta el llibre d’estil de la fundació desenvolupat Xavier Pericay, expatró de la fundació i candidat del partit taronja al govern Balear.
El traductor s’ha desenvolupat en gairebé un any i permet traduir únicament del castellà al mallorquí però no a la inversa, amb l’objectiu, diuen en un comunicat, de facilitar l’escriptura de les Illes a les persones que no la coneixen, diferenicant-lo clarament del català. L'aplicació està basada en el model mallorquí Un model lingüístic per ses Illes balears de la pròpia fundació, i està oberta a noves incorporacions per part dels usuaris.
La presentació oficial es farà el 23 de novembre al vespre al Centre de Cultura de Sa Nostra, a Palma.
La Fundació Jaume III crea un traductor automàtic castellà-mallorquí
L'eina adopta el llibre d’estil de l’entitat entenent l'idioma diferent al català | El projecte ha trigat més d’onze mesos en desenvolupar-se
ARA A PORTADA
-
Quan els barons del PSOE veien bé la singularitat catalana: quin va ser el compromís de Granada? Bernat Surroca Albet
-
Gestió forestal per prevenir incendis i moderació davant la «radicalitat»: les claus d'Illa per al nou curs Sara Escalera
-
-
Junts denuncia que l’Ajuntament de Barcelona ha fet campanya contra els pisos turístics a Gràcia només en castellà Redacció
-
Publicat el 01 de novembre de 2015 a les 12:30
Et pot interessar
-
Cultura De «Perdóname» a «Resistiré»: les cançons més mítiques del Dúo Dinámico
-
Cultura Mor Manuel de la Calva, cantant català i membre del Dúo Dinámico
-
Cultura Un cinema català rep un premi a millor sala d'Europa
-
Cultura «La literatura catalana s'ha evadit molt de la realitat»
-
Cultura Mor Enric Hernàez, cantautor, als 68 anys
-
Cultura La importància de conservar el patrimoni arquitectònic rural: el cas de les masies catalanes