Antònia Font, adéu amb alegria
«Gràcies a ells, grups com Mishima, Mazoni o Élena, que havien començat cantant en anglès o castellà, van adoptar finalment la seva llengua natural»
ARA A PORTADA
-
Quan els barons del PSOE veien bé la singularitat catalana: quin va ser el compromís de Granada? Bernat Surroca Albet
-
Gestió forestal per prevenir incendis i moderació davant la «radicalitat»: les claus d'Illa per al nou curs Sara Escalera
-
-
Junts denuncia que l’Ajuntament de Barcelona ha fet campanya contra els pisos turístics a Gràcia només en castellà Redacció
-

- Jordi Bianciotto
- Periodista i crític musical
No cantar en la teva llengua, i fer-ho en una altra, perquè tens por que t’associïn amb vés a saber quins cantants d’una altra generació pot semblar un pensament estrany, potser petit, però així érem el 2001. Al capdavall, una cosa semblant havia passat uns anys abans, a principis dels 90, quan la nostra primera generació indie, la de Corn Flakes i Parkinson DC, preferia l’anglès al castellà, l’idioma hegemònic dels 80, per prendre distància amb Loquillo i Los Rebeldes. Crec, en fi, que la nostra relació amb les llengües ha millorat i que ens hem tret alguns vicis del damunt: cadascú compon cançons en l’idioma, o idiomes, que li ve de gust, i ara sí, el català n’és un.
Gràcies a Antònia Font, a cançons que t’atrapaven com “Alegria”, “Dins d’aquest iglú” o “Robot”, vam començar a sentir castellanoparlants habitualment monolingües elogiant un disc de pop en català, esquerdant uns murs que semblaven de granit. Gràcies a ells, molts dels qui gastaven consignes mandroses (“la música en català no m’agrada”, com si fos un gènere) van haver de corregir el tret ni que fos per deixar de fer el ridícul. Gràcies a ells, si més no en part, grups com Mishima, Mazoni o Élena, que havien començat cantant en anglès o castellà, van adoptar finalment la seva llengua natural i, a sobre, bonus track, van comprovar com així les coses els anaven millor que abans. Com a Love of Lesbian o Sidonie quan van canviar l’anglès pel castellà. Escolteu, cadascú farà el que cregui convenient, i hi ha discos de cantautores finlandeses cantats en anglès que són meravellosos, però és difícil fer-me creure que, per a un cantant i lletrista, expressar-se en la llengua natal sigui una opció extravagant.
Antònia Font han estat molt importants, i el millor de tot és que ara la salut de l’escena ja no depèn d’ells, del fet que hi siguin o no, perquè tota una generació de grups ha après a créixer a la seva fèrtil ombra, seguint el seu exemple. El grup que ens ha salvat els mots, associant-los a una música fantasiosa i emocionant, és mallorquí i no sembla gaire nacionalista. El millor servei al país és fer les coses bé. Només hi ha una cosa que no els podré perdonar: per culpa seva patim des de fa anys un degoteig de grups que diuen ser surrealistes i que fan cançonetes sobre astronautes, i això és francament desagradable.
Periodista especialitzat en música des de fa més de tres dècades. Crític musical d’El Periódico de Catalunya, escriu a les publicacions especialitzades Rockdelux i Enderrock, i col·labora en diversos mitjans audiovisuals. Ha escrit diversos llibres, com ara els tres volums de Guía universal del rock (Robinbook) i 501 cançons catalanes que has d’escoltar abans de morir (Ara Llibres), així com els volums de memòries Maria del Mar Bonet, intensament (Ara Llibres) i El libro de Estopa (Espasa-Planeta). Soci de l’ACP i del Grup de Periodistes Ramon Barnils.
Alta Newsletter
Iniciar sessió
No tens compte a Nació?
Crea'n un gratisCrear compte
Periodisme en català, gràcies a una comunitat de gent com tu
Recuperar contrasenya
Introdueix l’adreça de correu electrònic amb la qual accedeixes habitualment i t’enviarem una nova clau d’accés.