La llengua catalana incorpora 350 noves expressions

Publicat el 04 de gener de 2009 a les 16:41

Un bloc significatiu el constitueixen els termes esportius, entre els quals s’inclouen denominacions d’esports poc difosos o practicats de fa poc (futvòlei, netbol i lacrosse), aikido, full-contact, kendo, kick-boxing, quadriatló o taijitsu i altres denominacions d’àmbits com els esports de motor (a roda, a rebuf i rebuf), el bowling (ple i semiplè, alternatives als manlleus strike i spare, respectivament), la gimnàstica, el billar o l’hípica, entre d’altres.
 
Destaquen també els termes de l’àmbit dels mercats financers, entre els quals s’inclouen les denominacions broker (com a sinònim de mediador), dealer, negociant (com a alternativa catalana a l’anglès trader), capital flotant, assegurança de multiinversió (unit link, en anglès), cupó corregut o warrant.
 
D’altra banda, s’han fixat termes de l’àmbit mèdic (espòting, transparència nucal) i també de biologia cel·lular (pinçament de membrana). També són destacables alguns termes de l’àmbit de la informàtica (magatzem de dades, com a alternativa a l’anglès data warehouse; aparador de dades, per a datamart; repositori, mapa d’imatge i les formes relacionades imatge mapada, mapa, mapar i mapatge. De l’àmbit dels audiovisuals, cal destacar la forma normalitzada com-s’ha-fet per a l’anglicisme making of i de l’espai musical, el terme bongos (amb el sinònim bongós). Paral·lelament, s’han fixat diverses denominacions com a sinònimes de formes normatives: amazic (sinònim de berber), vacunal (sinònim de vaccínic -a) i consulta (sinònim de consultori).
 
També s’han fixat, entre d’altres, les denominacions copyleft (en dret), cohotel (en turisme, com a equivalent de l’anglès condotel) i innovació rupturista (en l’àmbit de la recerca i la innovació). Destaquen també els termes normalitzats de l’àmbit de la gastronomia (tendur, tenduri i tzatziki), de la indumentària (bòxer) i del material d’oficina (com el manlleu adaptat ròl·ler).
 
Amb aquesta voluntat activa d’oferir recursos per fer accessible la terminologia a tots els usuaris, el TERMCAT ha tancat l’any amb la publicació al seu web de la Terminologia dels videojocs. L’obra recull prop de 300 denominacions catalanes amb definició, notes i equivalències en castellà, francès i anglès. Entre les noves denominacions en llengua catalana en aquest àmbit destaquen formes com  avatar, retallada (clipping), eliminació (culling), enemic final (boss), estudi exclusiu (second party studio), filtració (spoiler), joc de gran públic (casual game) i clan o escamot (guild).
 
El TERMCAT és un organisme amb participació de la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística, que s’encarrega de coordinar les actuacions terminològiques en llengua catalana.