La representació de la Comissió a Catalunya tradueix al català els comunicats més importants per publicar-los a la seva web, però mai no n'havia distribuït cap a Brussel·les, en paper i alhora que en les llengües oficials.
La Comissió Europea ha informat en llengua catalana de l'aprovació del segon dictamen motivat del Segarra-Garrigues, que dóna dos mesos a l'estat espanyol per aturar el reg i la construcció del canal de forma preventiva, prendre mesures compensatòries o minimitzadores en les àrees on ja s'hagi regat, amplii les Zones d'Especial Protecció de les Aus (ZEPA) i faci una nova avaluació d'impacte ambiental. Els comunicats que l'executiu comunitari distribueix diàriament a la sala de premsa del Berlaymont, la seva seu principal a Brussel·les, només es poden trobar en les tres llengües de treball, l'anglès, el francès i l'alemany, i en algunes de les 23 oficials, segons a quins estats membres afecti una decisió.
La portaveu de Medi Ambient de la Comissió Europea, Barbara Helfferich, ha fet l'anunci i ha atès els mitjans de comunicació en anglès, però el comunicat escrit també s'ha distribuït, excepcionalment, en llengua catalana. L'oficialitat del català a Europa no depèn de les institucions comunitàries, sinó del govern espanyol. Si el gaèlic, que té només 70.000 parlants, és oficial i el català no, tot i tenir-ne deu milions, és perquè el govern irlandès ho ha aprovat i l'espanyol no. Ni els governs del PP i els del PSOE no han demanat mai que s'afegeixi el català, o el basc, al règim lingüístic comunitari. Mentrestant, l'ús del català depèn de la bona voluntat de les institucions comunitàries i de pedaços que sovint freguen el ridícul.