Així ho explica en un fil de Twitter on mostra com el document en anglès conte la paraula "misappropiation of public funds" per referir-se a la malversació quan, segons Boye, hauria de ser "embezzlement" o "mismanagement of publics funds". Davant de la qual cosa, s'ha preguntat si això en lloc de ser un "error", no seria un fet intencionat.
Domingo de detalles... @josepcosta ¿Por qué la traducción al inglés que el Supremo hace de la Sentencia del Procès habla de “misappropriation of public funds” para referirse a la malversación cuando la traducción correcta sería “embezzlement” o “mismanagement of public funds”?
— Gonzalo Boye (@boye_g) February 9, 2020
Per a l'advocat això pot tenir "greus conseqüències a l'hora de valorar o no el suplicator i recorda que aquestes traduccions del Suprem ja van jugar un paper rellevant en la euroordre alemanya cursada el 2018.
Recentment l'advocat de Puigdemont s'ha hagut d'enfrontar a un embargament dels seus comptes per part de l'Audiència Nacional, i fa uns quants mesos que a través de Twitter també va denunciar com havien assaltat el seu despatx.