
L'escriptora Griselda Lozano signa exemplars de la versió en occità Foto: Jordi Palmer / Nació Digital
La novel·la històrica 'Òc' (Editorial Larkos), de Griselda Lozano, escrita originalment en castellà, ha estat traduïda a l'occità en variant aranesa amb l'objectiu de fer arribar al lector en occità una novel·la que, en paraules de la pròpia autora, vol "donar a conèixer una civilització que poca gent coneix".
L'obra, que ha estat presentada aquest dilluns al Museu d'Història de Catalunya, a Barcelona, en el marc de la celebració del dia de la Vall d'Aran, que s'escau el 17 de juny, parteix de l'experiència de Lozano, investigadora especialitzada en història política i religiosa medieval d'Occitània, que s'ha passat anys endinsant-se en arxius per recuperar documents medievals relacionats amb la Vall d'Aran.

Exemplars del llibre 'Òc' en occità Foto: Jordi Palmer/Nació Digital
Així mateix, Lozano ha anunciat que ja treballa en una segona part de l'obra, a més d'afegir que ja està en preparació la traducció al francès, "que permetrà que molts occitans que no dominen la llengua puguin llegir l'obra". Al mateix temps, ha expressat la seva queixa per les dificultats de distribució a Catalunya de l'obra en versió occitana.
El Museu d'Història de Catalunya tindrà web en occità
El director del MHC, l'aranès Jusèp Boya, ha aprofitat la presentació per anunciar que pròximament, a tot estirar abans de l'Onze de Setembre, el web del Museu tindrà versió en occità, ja que "com a llengua pròpia de Catalunya ha de ser present en les institucions del país", i així mateix ha anunciat la preparació de visites comentades al museu en llengua occitana.