El rei torna a segregar el valencià

Publicat el 23 de desembre de 2013 a les 22:59
Missatge institucional de Joan Carles amb motiu de la nit de Nadal de l'any passat. Foto: Casa de Sa Majestat el Rei d'Espanya.

El tradicional missatge de Nadal de Sa Majestat el Rei d'Espanya, Joan Carles I, tornarà a tenir una versió oficial en català i en valencià, com ja va passar l'any passat per primera vegada. En un afany multilingüe, la institució va decidir l'any passat apropar les reflexions del monarca a qualsevol ciutadà de l'Estat, parlés la llengua que parlés, i per això va decidir traduir el text al català, el basc, el gallec... i el valencià. I, enguany, hi tornarà. "Quin problema hi ha?", es pregunten des del departament de comunicació de la Casa Reial.

"Nosaltres seguim el que marca la llei, i cada Estatut estableix quines són les llengües cooficials de l'Estat", expliquen fonts oficials de la institució a Nació Digital. Ara bé, preguntats sobre els motius pels quals tant la web com el missatge nadalenc tenen una versió en valencià, quan la web oficial del govern espanyol, lamoncloa.es, sí que reconeix la unitat de la llengua catalana, responen: "No entrem en temes lingüístics."

"La nostra decisió no va més enllà de voler donar un servei al ciutadà, tant al ciutadà de Castelló com al de Lleida", continuen raonant. "En cap cas hi ha animus injuriandi", afirmen. "Hem de complir escrupolosament amb la llei, i la llei diu que hem de respectar les llengües cooficials. I si l'Estatut d'Astúries digués que el bable és cooficial, ho traduiríem al bable", sostenen des de La Zarzuela.

"Segons l'article 6 de Estatut d'autonomia valencià, el valencià és la llengua pròpia i cooficial de la comunitat", continuen explicant. "No hem d'entrar en si tot això té sentit o no, no ens correspon a nosaltres dir si les traduccions al català i al valencià acaben sent similars en un 90% o no", acaben reblant.

Al marge de l'opinió científica

L'article 6 de l'Estatut valencià també estableix que la institució normativa "de l'idioma valencià" és l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que sí que reconeix la unitat del català (pdf). Però, per a la Casa Reial, tot això és filar massa prim. "El cap de l'Estat tracta de donar informació al ciutadà, sense veure-hi el que no hi ha", miren d'acabar la conversa. L'Estatut valencià parla de "llengua valenciana" com a llengua cooficial? Doncs "llengua valenciana".

Des de la màxima institució espanyola, ja en un to més informal, es pregunten: "Però us molesta que la web estigui traduïda a l'anglès? No, oi? Doncs la traducció al valencià tampoc no hauria de molestar. De la mateixa manera que els francesos no s'haurien d'enfadar si no tenim la web traduïda al francès."

Consultades les versions oficials del missatge de l'any passat, s'hi detecta una gran quantitat de frases calcades. "Aquesta nit de Nadal, com cada any, vull reflexionar amb vosaltres sobre el que ens preocupa i també sobre les nostres esperances", començava dient Joan Carles en català (pdf), que s'acomiadava amb un "Bon Nadal a tothom i bona nit". "Esta nit de Nadal, com cada any, vull reflexionar amb vosaltres sobre el que ens preocupa i també sobre les nostres esperances", deia en valencià (pdf), acomiadant-se amb un "Bon Nadal a tots i bona nit".

"Que no se segueix la recomanació de l'Acadèmia? Teniu raó. Però és que això és un tema de legislacions", acaben rematant.