'Fusta: prononcer fouste'. Aquesta és una de les entrades del diccionari de Gerard Jacquet, que explica, en francès, com s'utilitzen i d'on provenen les paraules catalanes que fan servir els francòfons de la Catalunya del Nord. Jacquet té un espai a la ràdio France Bleu Roussillon on repassa els origens de la llengua i el llibre és un recull dels seus programes radiofònics.
L'obra s'adreça a aquells que volen recuperar les seves arrels i als anomenats 'nous catalans', persones que provenen d'altres parts de l'estat francès i que s'han instal·lat a la Catalunya del Nord. I és que 'els nouvinguts molt sovint s'interessen per la cultura del país, la cuina, els indrets i també la llengua', ha assenyalat la directora d'Edicions Trabucaire, Maria Àngels Falquès.
Un 20% dels llibres que publica Edicions Trabucaire, que té seus a Perpinyà i Canet, és en català. La resta són en francès i, una minoria, en occità. Fa uns anys que el nombre de lectors és 'més o menys estable', ha dit a l'ACN Falquès. El perfíl és variat, però 'hi ha demanda de persones d'entre 20 i 30 anys i també de gent més gran, però els més grans no han après el català a l'escola i això fa que té moltes més dificultats per llegir la llengua que els més joves', ha explicat l'editora.
L'estat francès va reconèixer les llengües regionals amb la constitució del 2008. Això i el fet que els escolars que aprenen català s'han multiplicat per 13 en els últims 10 anys són indicadors del creixent interès per recuperar la llengua.
En primer pla, 'Le petit dico d'aquí', de Gerard Jacquet. En primer pla, 'Le petit dico d'aquí', de Gerard Jacquet.