L'art de la paraula
«Comença a ser alarmant el baix nivell de competència lingüística, oral i escrita, de moltes veus amb dimensió pública»
ARA A PORTADA

- Carme Vidalhuguet
- Doctora en Filologia
Les llengües són eines de comunicació. I la política és l'art de la paraula. Oral i escrita. I avui, com ahir, l'anglès ha de ser una condició sine qua non tant per anar pel món com per voltar per casa. Sí, perquè a la política local també es fa necessari, amb el suposat nivell de consciència i de competència en la pròpia, de llengua. Competència en la forma plàstica de l'ortografia, que és la que dóna el diccionari i que permet de copiar.
Doncs, sí, també en els dirigents locals en reivindico la competència, de l'anglès. Altrament, et quedes sense poder rebre. I, de vegades, potser sense ni poder ser rebut. Per això té tanta raó Guillem Viladot quan diu que "tot aquell que es posa tossut en un sol llenguatge no és pas per defensar-lo, sinó per amagar els altres que ignora". I això és el que s'esdevenia, i que, desgraciadament, s'esdevé, en molts càrrecs electes. Veus amb dimensió pública, que són les que ens representen, moltes de les quals no la tenen en compte, l'elegància política de la llengua. No, del llenguatge polític, que seria i és tota una altra cosa.
Sortosament, avui, no és el cas del president Sánchez, allà, ni del president Torra, aquí. Però sí que ho era dels presidents Rajoy i Zapatero, com a botons de mostra, el desconeixement de l'anglès dels quals ens obliga a qüestionar-nos com és possible que es confiï i que s'accepti de presidir-lo, el govern d'un estat, sense poder ser capaç de mantenir una conversa en la llengua que passa per ser la de la comunicació internacional.
Pot ser llavors que passi el que li va passar a "un jove espanyol, mig periodista, i que, sota nom d'escriptor, com tants en corren -tal com reporta Eugeni d'Ors-, anà -diu-, de sa Manxa nadiua a París, sense saber un borrall de llengua francesa; i, a poc de ser-hi, el xicot iniciava una delicadíssima aventura sentimental. Forçat per les circumstàncies a formular una ràpida declaració per escrit, va agafar tot decidit un diccionari i va cercar-hi el verb querer -el noi era manxec, no ho oblidem-, trobà el seu equivalent, vouloir; després, en una gramàtica, va mirar com es conjugava, i, sense recordar-se, amb les presses, o per ignorància, ni de l'amar, ni del vós, ni, és clar, de la Divina Mesura, patrona de França, ell que sí, que peremptori llança un terrible: je te veux. Aquest querer en lloc d'aimer prou clarament traeix l'antiintel·lectualisme, l'avidesa de l'acció immediata, la impossibilitat del flirt. Res de menys francès. L'aventura del jove espanyol era delicada –diu Ors-. Naturalment, la seva equivocació, tremenda, hi va posar punt final".
És evident que el domini de la llengua, saber-se competent en llengües altres que la pròpia, és una gran carta de presentació. I dóna moltíssima seguretat. I només és qüestió d'ambició. Perquè és que, avui, assumir una alta responsabilitat política i anar pel món sense saber anglès i sense competència en la llengua pròpia vol dir tenir moltes possibilitats de fer semblantment com el jove de la Manxa l'any 1913. I ja ha passat d'un segle. Que vol dir cent anys!
Un món, el meu, fet de llengües i de llenguatges, editorials i gestió cultural. Doctora en Filologia, des de l’IEI –n’he estat directora, he passat pel Parlament i pels serveis territorials de Cultura a Lleida- i la Universitat de Heidelberg, convisc des de la Catalunya nova amb la vella Europa: dues cultures, dues visions del món. Aquí també dirigeixo la col·lecció d’assaig “Argent Viu” de Pagès Editors, faig d’assessora editorial, i col·laboro a Segre.
Et pot interessar
Alta Newsletter
Iniciar sessió
No tens compte a Nació Digital?
Crea'n un gratisCrear compte
Periodisme en català, gràcies a una comunitat de gent com tu
Recuperar contrasenya
Introdueix l’adreça de correu electrònic amb la qual accedeixes habitualment i t’enviarem una nova clau d’accés.