James William Millard visita la Casa Museu Verdaguer

L’estudiós i traductor recita en anglès els versos del poeta.

Publicat el 29 de juny de 2011 a les 18:17
James William Millard i Ronald Puppo, a la Casa Museu Verdaguer Foto: Casa Museu Verdaguer

James William Millard, enginyer físic de Lancastershire (Anglaterra), a banda de dedicar la seva vida professional a elaborar nomenclàtors sobre termes de física nuclear en diverses llengües, ha treballat temes de catalanística.

Aquest estudiós, ja octogenari, explicava que des de fa més de 50 anys visita habitualment Catalunya i que la seva afició a la poesia catalana, especialment Maragall i Verdaguer, ve condicionada pels llibres que una amiga catalana li ha enviat al llarg d’aquests anys i que ha anat traduint amb tenacitat. Han estat llibres com “Canigó” - gairebé sencer- i poemes solts com “El Virolai” de Verdaguer o el “Cant Espiritual” de Maragall.

James W. Millard, comentava que havia fet dos intents fallits de visitar el Museu Verdaguer, un a finals dels anys 60 quan tot venint de Puigcerdà va passar per Vic i va arribar-se a Folgueroles amb autobús i va trobar el museu estava tancat; l’altre -ja a finals dels anys 80- tampoc va reeixir.

Aquest dimarts a la tarda, la seva presència al museu de Folgueroles estava anunciada amb tots els honors per  pronunciar la conferència –recital “Verdaguer i Maragall, traduïts i llegits per J.W. Millard.

Va introduir l’acte Ronald Puppo de Sant Francisco (Califòrnia), professor de la Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació de la UVic, el qual va conèixer al físic i traductor a través de la recerca que ha fet de traduccions de Verdaguer a l’anglès. A continuació van fer una lectura bilingüe: en català i en anglès de textos traduïts per James W. Millard.

La quinzena de persones que van assistir a l’acte varen poder gaudir d’un recital de poesia ben curiós: Verdaguer i Maragall en català amb l’accent californià de Ronald Puppo i els mateixos textos a l’anglès amb accent britànic de James W. Millard.