Expressions que són calcs del castellà i segur que fas servir habitualment: passar pàgina o girar full?

Hi ha tot un reguitzell de frases fetes i locucions que, com que s'han escampat com una taca d'oli, ens pensem que són ben catalanes, però no són res més que simples traduccions literals; malgrat tot, sempre cal tenir en compte el context

Certs calcs del castellà tenen alternatives ben genuïnes en català
Certs calcs del castellà tenen alternatives ben genuïnes en català | Pixabay / Steve Buissinne
14 de juliol del 2024

Donar la nota, sota cap concepte, donar la campanada, no és per tirar coets, donar el braç a tòrcer... Totes aquestes expressions són, en certa manera, calcs del castellà, però segurament tothom les ha fetes servir més d’una vegada a la vida, o fins i tot habitualment. D’entrada, potser no ens grinyolen gaire. Com que s’han escampat com una taca d’oli, ens pensem que són expressions ben catalanes. Al capdavall, però, no són res més que simples traduccions literals del castellà. A banda, són força innecessàries perquè en català ja tenim expressions equivalents ben genuïnes.

Malgrat tot, sempre cal tenir en compte la situació i l’àmbit. En aquest cas, no ens cenyirem estrictament a la dicotomia incorrecte i incorrecte, sinó que ens centrarem més en el context. Per tant, en contextos col·loquials i informals sempre hi haurà més llibertat que en contextos formals per fer anar les expressions anteriors. Tot i això, si el català ja ens ofereix expressions equivalents més tradicionals i que s’han dit tota la vida, per què continuem recorrent a aquests calcs del castellà? Per reivindicar les fórmules catalanes, hem fet un recull de les expressions habituals calcades del castellà amb diferents equivalents en català.  

1. *Fer-se la boca aigua / Fer venir salivera

Per expressar el desig molt intens de menjar o beure una cosa molt agradable al gust, sovint diem: “Només de pensar-hi se’m fa la boca aigua”. Ara bé, aquesta expressió no deixa de ser un calc del castellà i, per tant, val més recórrer a les expressions equivalents que ja tenim en català, que són vàlides tant en contextos informals com formals. Per exemple, em fa venir aigua a la boca em fa venir l’aigua a la boca, si és que no ens volem allunyar gaire de l’opció anterior. Però també hi ha les formes genuïnes em fa venir salivera, em fa dentetes, se’m fan les dents llarguesem fa glatir o, simplement, em ve de gust. Així doncs, podem dir: “L’aparador d’aquesta fleca fa venir aigua a la boca” o “Pensar en aquell pastís de xocolata em fa venir salivera”.

2. *Posar-se mans a l’obra / Posar fil a l’agulla

“Em poso mans a l’obra, he de lliurar el treball d’aquí dues hores”, diu algú quan comença una tasca que ha de tenir acabada en temps rècord. El cas, però, és que en català, quan no podem perdre temps, fem servir expressions com ara posar fil a l’agulla —“No hi ha manera de trobar el dia, però caldria posar fil a l’agulla en aquesta qüestió”—, enfilar l’agulla —“Haurem d’enfilar l’agulla per començar a preparar els diners”— o anar per feina —“Encara no hem convocat la reunió, anem per feina?”—. Segons el context, també podem optar per opcions més senzilles i dir directament som-hi, fem via, tirem-ho endavant, enllestim-ho o posem-nos-hi

3. *Passar pàgina / Girar full

Una frase que ha arrelat molt per expressar que volem canviar de tema en una conversasuperar una situació desagradable és passar pàgina. Si bé és cert que passar i pàgina són ben habituals en català, la combinació dels dos mots per formar l’expressió anterior no és l’adequada. Evidentment, en sentit literal podem passar les pàgines d’un llibre, però en sentit figurat, quan parlem d’oblidar el passat, convé fer servir l’expressió girar full —“Cal girar full d’una vegada i començar una etapa nova”—. Amb tot, tampoc no hem de deixar de banda alternatives com deixar enrere —“Maria, cal deixar enrere el passat”— i deixar-ho córrer —“Deixa-ho córrer, no en vull parlar més”—.

4. *Saltar pels aires / Anar-se’n en orris

Avui dia, sembla que quan una cosa no va bé o no surt bé, sempre salta pels aires. L’expressió saltar pels aires s’ha escampat tant que ja es va servir per dir, per exemple, que un pont s’ha fet miques a conseqüència d’una explosió o que un pla se n’ha anat en orris a causa del mal temps. Així doncs, veiem que les expressions equivalents en català són fer-se miques anar-se’n en orris, però també desintegrar-sevolatilitzar-se, sortir volant sortir disparat, o simplement esclatar, explotar i dinamitar, segons el context.

5. *Llançar dards / Deixar-les anar

L’expressió llançar dards ja és força habitual en política, atesa la situació que vivim. Amb tot, no és res més que la traducció literal de l’expressió catalana lanzar dardos, que en sentit figurat significa, principalment, deixar anar un comentari negatiu cap a una altra persona. Per això, val més fer servir les expressions equivalents que ja tenim en català, que, a més, n’hi ha unes quantes: deixar-les anar, llançar fletxes enverinades, llançar indirectes, llançar invectives i llançar un avís, entre d’altres. 

6. *A la tercera va la vençuda / La tercera és la bona

Segurament poca gent de salva d’haver dit “a la tercera va la vençuda” quan una cosa no surt bé en el primer intent ni en el segon o per animar i transmetre el missatge que la constància i la perseverança sempre tenen recompensa. Aquesta expressió, però, és un calc total del castellà i, per tant, en català cal dir la tercera és la bona —“Les jugadores esperen que la tercera sigui la bona”—, a la tercera te’n sortiràs —“Prova-ho una altra vegada, que a la tercera segur que te’n sortiràs”— o ara va de debò —“No et rendeixis, que ara va de debò”—.

7. *Com no podia ser d’altra manera / Com calia esperar

“Com no podia ser d’altra manera” —o “Com no podia ser d’una altra manera”— és una expressió que ja surt a tot arreu. Malgrat tot, ens la podríem estalviar, ja que en català tenim unes quantes frases per expressar que no hi ha més opcions o que una cosa ja era evident i es podia suposar. Per exemple, podem dir com calia esperar, com es podia esperar, com s’esperavaja es veia a venir, com tothom esperava, com havia de sercom era natural i, fins i tot, naturalment o per descomptat

8. *Fer la vista grossa / Fer els ulls grossos

Quan veus una errada fas *la vista grossa? Doncs, primer de tot, cal saber que en català es diu fer els ulls grossos —“La mare va fer els ulls grossos i ho va deixar passar per aquella vegada”—, perquè vista no significa exactament el mateix en castellà i en català. Per tant, aquesta és l’expressió que hauríem de fer servir quan volem deixar passar una cosa o tolerar-la per una vegada. Tot i això, en català hi ha altres opcions per expressar aquesta situació, com ara fer com qui no ho veu —“Ha fet com qui no ho veu, però s’ha adonat de la situació”—, a més de no mirar primfer veure que no ho veus, tancar els ulls i aclucar els ulls.

9. *No tenir volta de fulla / No tenir retop

“No en parlem més, no té volta de fulla”, diem sovint per expressar que, tanmateix, no s’hi pot fer res canviar una situació, una cosa o una persona. El cas és que, en català, aquesta expressió no és ben bé l’adequada. De fet, la gran quantitat d’alternatives que tenim en són una prova: no tenir retop, no tenir marxa enrereno tenir aturadorno tenir remeino tenir rèplica possibleno haver-hi retorn possibleno haver-hi res a ferno haver-hi més opcionsser indiscutibleser irrebatibleser incontestableser aixíanar a missa i tant sí com no, segons el context. 

10. *Estar tot el peix venut / Estar tot decidit

En sentit literal, no hi ha cap mena de dubte que pot ser possible que ja s’hagi venut tot el peix a la peixateria. Ara bé, en sentit figurat, cal recórrer a expressions que no siguin la traducció calcada del castellà, encara que aquesta frase ja sigui ben habitual avui dia per dir que una cosa és molt segura abans que s’esdevingui. En català, com a formes senzilles, tenim no haver-hi res a fer estar tot decidit. Però també hi ha opcions més genuïnes, com per exemple estar dat i beneït i no haver-hi més cera que la que crema.