«Cavalls salvatges» es tradueix per primera vegada al castellà

La coneguda novel·la de Jordi Cussà, celebrada per la crítica l'any 2000, arribarà a les llibreries en llengua castellana el pròxim 8 de juliol, publicada per Sajalín Editores i traduïda pel mateix autor

18 de juny del 2020
Actualitzat a les 20:50h
L'escriptor Jordi Cussà en una imatge d'arxiu.
L'escriptor Jordi Cussà en una imatge d'arxiu. | Pere Gendrau
Cavalls salvatges del prolífic escriptor Jordi Cussà s'ha traduït per primera vegada al castellà. Es tracta d'una novel·la celebrada per la crítica l'any 2000 que tracta sobre l'addicció a l'heroïna i la pulsió autodestructiva d'una colla de ionquis i exionquis que viuen en la corda fluixa. L'edició traduïda del català al castellà pel seu autor i publicada de mans de Sajalín Editores arribarà a les llibreries el 8 de juliol. 
"Ens fa molta il·lusió anunciar que el 8 de juliol arribarà a les llibreries Caballos Salvajes, novel·la de culte publicada originalment en català l'any 2000 i ara traduïda per primera vegada al castellà pel seu autor, Jordi Cussà", han assegurat des de Sajalín Editores. La novel·la s'inclou dins la col·lecció Al Margen, número 44. 

Cavalls salvatges narra l'experiencia delicada i marginal de les persones addictes a l'heroïna. Una creació plena de paral·lelismes amb diferents experiències autodestructives, que conformen un cor de veus narrades en lletres, frases i capítols, i una inclusió de poemes atribuïts als personatges de la novel·la. 

Aquesta obra va ser molt ben rebuda per la crítica catalana, i va suposar, l'any 2000, el debut de Cussà com a novel·lista. El mateix Jordi Cussà ha recordat aquest dijous en una conversa amb NacióBerguedà que, quan va publicar Cavalls Salvatges, va agradar molt a la crítica. "Crec que els va agafar una mica de sorpresa, perquè era la primera novel·la que publicava, però era molt ambiciosa, molt adulta i treballada", ha afirmat. 

A partir d'aleshores, l'escriptor ha realitzat una quinzena de títols més, confirmant el seu talent i força narrativa. Durant anys, Cavalls salvatges, editada per Columna, va restar descatalogada de manera incomprensible. Però l'obra va tornar a les llibreries l'any 2016 editada per L'Albí i distribuïda per Nus de Llibres, demostrant la bona acceptació del volum i l'èxit de la història.

L'escriptor ha destacat que "en català hi ha molt poques que tractin sobre el tema de Cavalls Salvatges". "Els últims anys n'he descobert tres o quatre, però no n'hi ha gaires més", ha dit.

Vint anys després de la seva primera publicació en català, aquesta novel·la serà descoberta per un nou ventall de lectors en una nova llengua. "Abans de la pandèmia de la Covid-19, Sajalín Editores em va proposar fer una petita gira per llibreries de ciutats com Madrid i Salamanca. M'hauria fet molta gràcia, però ara no sé com quedarà el tema", ha afirmat l'autor. L'editorial ha imprès una primera tongada de 1.000 exemplars que repartirà a llibreries del mercat espanyol. "Suposo que en faran difusió per tot Espanya i potser per l'Amèrica del Sud, de moment n'hem fet una tirada relativament humil, i a veure si fem la segona edició aviat, tant de bo", ha valorat Jordi Cussà. 

És la segona vegada que una obra de Jordi Cussà es tradueix a una altra llengua. El noi de Sarajevo (Proa Edicions, 2010), que va guanyar el premi del lector de L'Odissea, va ser traduïda a l'italià. 

Nascut a Berga l’any 1961. L'any 2000 Jordi Cussà va sorprendre el públic i la crítica amb la novel·la Cavalls salvatges. Posteriorment, s'ha consolidat com un dels escriptors d'alt voltatge del Berguedà i ha publicat una llarga llista de novel·les, entre les quals: El noi de Sarajevo (Proa Edicions, 2010); Contes del Bé i el Mal (L'Albí, 2012); Formentera Lady (LaBreu, 2015), novel·la que Cussà explica que és "cosina de Cavalls Salvatges"; i El Cíclop (L'Albí, 2017). Com a dramaturg, ha escrit una bona colla de muntatges.

Cussà ha afirmat que abans de publicar Cavalls Salvatges l'any 2000, "havia escrit moltes coses, però no una novel·la coherent, en vaig cremar dues abans". La novel·la és "la crònica d'una generació marcada per les drogues", on es relaten sense embuts les vivències i giragonses d'una colla de personatges enclotats en l'infern de l'heroïna; l'Alexandre, en Fermí, la Lluïsa o l'Eulàlia, que amb aquesta traducció arribaran a un nou públic. 
Arxivat a