Un nou doblatge en català de dubtosa qualitat encén les alarmes al sector

L'estrena de l'anime "Penguin Highway" a Netflix genera una forta polèmica que fa rectificar la productora

Imatge promocional de la pel·lícula «Penguin Highway»
Imatge promocional de la pel·lícula «Penguin Highway» | Jonu Media
02 d'agost de 2021, 20:36
Actualitzat: 03 d'agost, 19:36h
L'estrena d'una nova pel·lícula d'animació japonesa doblada al català, Penguin Highway, ha generat una forta indignació entre els professionals del sector i els espectadors. El film, que havia generat una gran expectació per la seva arribada al públic a través de la plataforma Netflix, i per ser el primer anime en català a la plataforma nord-americana, ha provocat una onada de rebuig per la dubtosa qualitat del doblatge d'ambient, les veus secundàries i altres de fons.

En aquest sentit, s'acusa el film d'oferir veus amb poc rodatge, mescles mal fetes, micròfons a diferents nivells de volum, diàlegs sense doblar o, directament, personatges que no s'entenen. NacióDigital ha pogut parlar amb diversos dels implicats, revelant una situació precària que es reprodueix a tot el sector del doblatge en català.

Diversos usuaris han recollit els talls de la pel·lícula on es poden veure totes aquestes problemàtiques, com és el cas del següent:
 
Reunió per rectificar
Els principals responsables del doblatge són Jonu Media (la distribuïdora de diversos títols d'anime a Catalunya i a tot l'Estat) i HTCSound, l'estudi de doblatge on s'ha realitzat la producció que ha generat tanta polèmica. Ells mateixos, davant l'onada d'indignació davant el resultat final de la pel·lícula, han emès una disculpa i han comunicat que "solucionaran tots els problemes" de Penguin Highway. Aquest diari ha pogut parlar amb Toni Torres, el responsable d'HTCSound i amb anys de feina en el sector del so i el doblatge, i ha assegurat que aquest dimarts es reuniran amb Jonu Media per resoldre els problemes que s'hagin pogut produir. "Som autocrítics i som humans", assegura.

"Rectificarem el que faci falta", ha afirmat de manera contundent, assumint deficiències pel que fa a la dubtosa qualitat de certes veus d'ambient de la pel·lícula. Tot i això, Torres es defensa de les crítiques assegurant que hi ha "molta mala fe" en assenyalar-los quan hi ha "una gran feina darrera" i, en cap cas, les acusacions d'intrusisme professional o de "regalar feina a estudiants o altres barbaritats" són certes.
 
Ell mateix assegura que "estan molt dolguts" pel tracte rebut quan van ser "moltes hores de feina" amb professionals de la interpretació al capdavant de les feines de doblatge: en Cesc Casanovas en la versió en català i en Xavi Serrano en castellà, tots dos actors del Polònia de TV3 i coneguts intèrprets teatrals. Torres critica la "irada resposta" de diversos membres del sector, que sempre els acusen d'intrusisme quan ells responen "amb la feina feta" i anys d'experiència i titulació, "sempre amb bona intenció".

Des de l'estrena del tràiler de la nova pel·lícula (tant en castellà com en català), el públic va reaccionar amb amargor davant el resultat del doblatge. Tot i que hi han participat professionals amb llarga trajectòria, el producte final mostra carències substancials que, en una producció de doblatge, provoca que el públic se n'adoni i perdi el fil de la pel·lícula. L'Anna Maria Camps, membre del repartiment de doblatge, ha notificat problemes durant la gravació de Penguin Highway. Assegura que va ser contractada per fer la veu d'una de les protagonistes sota la direcció de Roger Pera. La situació final, però, no va ser així.
 
L'estudi de doblatge també s'ha defensat en diversos missatges a les xarxes socials fent referència a la "trajectòria" de diversos intèrprets de doblatge que han participat en el projecte, també en declaracions en aquest diari. El personatge de l'Aoyama, per exemple, l'interpreta una jove Marta Amat que ja ha treballat en altres produccions, com Cruella de Disney o Black Widow, de Marvel. El seu historial, però, només recull 8 produccions.

Aquest diari ha pogut parlar amb alguns dels intèrprets que van participar com a veus d'ambient en la pel·lícula i valoren de manera molt positiva la seva experiència. Un dels actors afirma que no va participar en cap mena de "concurs" o "premi" per aconseguir la feina com a ambient a Penguin Highway i defensa la transparència en la tasca realitzada amb HCT Sound, a més de la "qualitat amb la qual van treballar tots els companys" que hi van participar.

Malestar per "intrusisme professional"
Tot i això, altres professionals del sector mostren el seu malestar davant un fet que consideren un "intrusisme professional" i assenyalen HTC Sound. L'estudi i el seu responsable, Toni Torres, no entén aquesta contundència, ja que ells col·laboren i han treballat durant anys amb moltes produccions, tant de publicitat, anuncis de l'administració catalana o produccions musicals. No és la primera polèmica generada al voltant d'un doblatge en català. El gener d'aquest any, la sèrie Altsasu emesa per TV3 va aixecar polseguera per una baixa qualitat de les veus i de la feina de doblatge.

L'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya (AADPC) juntament amb l'associació professional Doblatge Unida de Barcelona (DUB) van emetre un comunicat per sortir al pas de la polèmica generada pel doblatge en català de la sèrie basca. La situació de precarització del sector del doblatge és un fet i les dues associacions ho van voler deixar clar a través del comunicat. Denunciaven que, des del 2013, treballen sense cap mena de regulació. Una nova polèmica al voltant del doblatge en llengua catalana que genera incendis en un sector que viu entre la precarietat i les dificultats per tirar endavant.
Arxivat a